<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 神仙曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad of the Immortals>
<BookPage: 273-274>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
碧峰海面藏靈書，
上帝揀作神仙居。
清明笑語聞空虛，
鬬乘巨浪騎鯨魚。
春羅書字邀王母，
共讌紅樓最深處。
鶴羽衝風過海遲，
不如却使青龍去。
猶疑王母不相許，
垂露娃鬟更傳語。
<End Poem>
<Translation>
WHERE sapphire peaks rise from the sea
Magic books are stored.
The Creating Power chose this place
As a dwelling for Immortals.
On clear, bright days their laughter echoes
Round the empty sky,
As they strive to ride enormous waves,
On the backs of whales.

With words of welcome on spring silk
To greet the Western Mother,
They will feast together in the Red Tower's
Deepest recess.
Wings of a crane, beating the wind,
Too slow to cross the sea,
Far better despatch a messenger
Riding a blue dragon.
Still doubtful whether the Western Mother
Will accept the invitation,
They send a mist-haired beauty
Of with the message.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WHERE sapphire peaks rise from the sea magic books are stored.
The Creating Power chose this place as a dwelling for Immortals.
On clear, bright days their laughter echoes round the empty sky,
As they strive to ride enormous waves, on the backs of whales.

With words of welcome on spring silk to greet the Western Mother,
They will feast together in the Red Tower's deepest recess.
Wings of a crane, beating the wind, too slow to cross the sea,
Far better despatch a messenger riding a blue dragon.
Still doubtful whether the Western Mother will accept the invitation,
They send a mist-haired beauty of with the message.
<End Formatted Translation>